Fascist Music - 3


 Fascist Music Italy 1922 - 1945

   


Battaglioni "M" - Battalions “M”


Battaglioni del Duce battaglioni,
della morte creati per la vita,
a primavera sa che la partita,
i continenti fanno fiamme e fior,
per vincere ci vogliono i leoni
di Mussolini armati di valor,
battaglioni della morte,
battaglioni della vita,
ricomincia la partita,
senza l'odio non c'è amor,
pelle rossa uguale sorte,
fiocco nero alla squadrista,
noi la morte l'abbiam vista
con due bombe e in bocca un fior,
./.
Contro l'odio c'è il sangue a far la storia,
contro i ghetti profumano i giardini,
sul mondo batte il cuor di Mussolini,
a manizzare tutto un semplice valor
che privo di battaglia e di vittoria,
la fiamma nera a ottobre divampò,
Contro giunta contro l'oro,
sarà il sangue a far la storia,
ti daremo la vittoria,
dolce l'ultimo respir,
battaglioni del lavoro,
battaglioni della fede,
vince sempre chi più crede,
chi più a lungo sa patir,
./.
pelle rossa uguale sorte
fiocco nero alla squadrista,
noi la morte l'abbiam vista
con due bombe e un bocca un fior.
 
Battalions of the Duce battalions,
of the created dead women for the life,
to spring he knows that the game,
the continents make flames and fior,
in order to win they want the lions to us
of Mussolini armed of valor,
battalions of the dead women,
battalions of the life,
he recommences the game,
without hatred not there is amor,
red skin equal fate,
black ribbon to the squadrista,
we seen it died the abbiam
with two bombs and in mouth a fior,
./.
Against hatred there is the blood to make the history,
against the ghettos they perfume the garden,
on the world it strikes the cuor of Mussolini,
to manizzare all a simple one valor
that lacking in battle and Victoria,
the black flame to October divampò,
Against reached against the gold,
it will be the blood to make the history,
we will give the Victoria to you,
cake the last one respir,
battalions of the job,
battalions of the faith,
who wins more always believes,
who more over a long time span knows to suffer,
./.
red skin equal fate
black ribbon to the squadrista,
we seen it died the abbiam
with two bombs and a mouth a fior.
 
 


Adua - Adua


Passa la vittoria
Sfavillante in un bagliore
Nel cielo d'oro.
Mille artigli adunchi
Si protendono ad ghermire...
Non può sfuggire.
Ecco: gli italiani già
Hanno preso la città...
... belli, nel maschio viso,
in un sorriso
vogliono cantare.
Adua è liberata:
E' ritornata a noi;
Adua è conquistata
risorgono gli eroi.
Va' vittoria va' ...
tutto il mondo sa:
Adua è vendicata
gridiamo ALALA'!
Rullano i tamburi;
Cessa il fuoco del cannone;
Quanta emozione!
S'alza tra le lacrime
Di gioia e di passione
Una visione:
Sono i martiri che un dì
Questa terra ricoprì
Ombre color di sangue
Nel sol che langue
Cantano così:
Adua è liberata:
E' ritornata a noi;
Adua è conquistata
risorgono gli eroi.
Va' vittoria va' ...
tutto il mondo sa:
Adua è vendicata
gridiamo ALALA'!
 

It passes the Victoria
Sfavillante in a flare
In the gold sky.
Thousand claws adunchi
Protendono to ghermire…
It cannot escape.
Here: the Italians already
They have taken the city…
… beautiful, in the male ace,
in a smile
they want to sing.
Adua is freed:
E' returned to we;
Adua is conquered
the heroes revive.
Va' Victoria va'…
all the world knows:
Adua is revenged
we scream ALALA'!
Rullano the tamburi;
The fire of the gun stops;
How much emotion!
S'alza between the tears
Of joy and passion
One vision:
They are the martyrdoms that a dì
This earth covered
Shadows color of blood
In the sol that langue
They sing therefore:
Adua is freed:
E' returned to we;
Adua is conquered
the heroes revive.
Va' Victoria va'…
all the world knows:
Adua is revenged
we scream ALALA'!
 

 


ALLARMI SIAM FASCISTI - To it fascist Crews siam


All'armi! All'armi! All'armi o Fascisti,

Noi del Fascismo siamo i componenti,
la causa sosterrem fino alla morte,
e lotteremo sempre forte,
forte finchè terremo il nostro sangue in core.

Sempre inneggiando alla Patria nostra,
che tutti uniti difenderemo,
contro avversari e traditori
che ad uno ad uno sterminerem.

All'armi! All'armi! All'armi o Fascisti,

Lo scopo tutti noi sappiamo
combatter con certezza di vittoria
e questo non sia mai sol per la gloria,
ma per giusta ragion di libertà.

I bolscevichi che combattiamo
noi saprem bene far dileguar
e al grido nostro quella canaglia
dovrà tremare, dovrà tremar.
./.
All'armi! All'armi! All'armi o Fascisti,

Vittoria in ogni parte porteremo
perchè il coraggio a noi non mancherà
e grideremo sempre forte, forte
e sosterrem la nostra causa santa.

In guardia amici, che in ogni evento
noi sempre pronti tutti saremo,
finchè la gloria di noi Fascisti
in tutta Italia trionferà.
./.
finchè la gloria di noi Fascisti
in tutta Italia trionferà.
finchè la gloria di noi Fascisti
in tutta Italia trionferà.
 
To the crews! To the crews! To you arm it or Fascist,

We of the Fascismo are the members,
the cause sosterrem until death,
and we will fight always strongly,
strongly finchè we will hold our blood in Core.

Always inneggiando to the Native land ours,
that all joining we will defend,
against traitor adversaries and
that one by one sterminerem.

To the crews! To the crews! To you arm it or Fascist,

The scope all we know
to fight with certainty of Victoria
and this is not never sol for the Gloria,
but for just ragion of freedom.

The bolscevichi that we fight
we saprem to do good dileguar
and to the outcry ours that gangster
she will have to shake, will have to shake.
./.
To the crews! To the crews! To you arm it or Fascist,

Victoria in every part we will carry
because the courage to we will not lack
and grideremo always strongly, strongly
and sosterrem our Saint cause.

In guard friends, than in every event
we always ready all will be,
finchè the Gloria of Fascist we
in all Italy she will prevail.
./.
finchè the Gloria of Fascist we
in all Italy she will prevail.
finchè the Gloria of Fascist we
in all Italy she will prevail.
 
 


Cantate dei legionari - Sung of the legionari


Ce ne fregammo un dì della galera
ce ne fregammo della triste sorte
per preparare questa gente forte
che se ne frega adesso di morir.
Il mondo sa che la camicia nera
s'indossa per combattere e morir.
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
./.
I morti che lasciammo a passo Uarieu
sono i pilastri del romano Impero.
Gronda di sangue il gagliardetto nero
che contro l'Amba il barbaro inchiodò.
Sui morti che lasciammo a passo Uarieu
la Croce di Giuliani sfolgorò.
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
./.
"Ma la mitragliatrice non la lascio!"
gridò ferito il legionario al passo.
Colava sangue sul conteso sasso
il costato che a Cristo somigliò.
"Ma la mitragliatrice non la lascio!"
e l'arma bella a un tratto lo lasciò!
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
./.
O Duce hai dato al popolo l'Impero
noi col lavoro lo feconderemo,
col vecchio mondo diventato scemo
ci sono sempre conti da saldar.
O Duce hai dato al popolo l'Impero
siamo pronti per te a ricominciar.
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
alalà! Alalà!
 
Us of fregammo a dì of the jail
us of fregammo of the sad fate
in order to prepare this people strong
that frega now to die itself some.
The world knows that the fascist
s'indossa in order to fight and to die.
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
./.
The dead men who we left Uarieu step
they are the pillars of the roman Empire.
Gronda of blood the gagliardetto black
that against the Amba the Barbarians nailed.
On the dead men who we left Uarieu step
the Cross of Giuliani sfolgorò.
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
./.
“But the machine-gun I do not leave it!”
I scream hurt the legionario to the step.
It strained blood on conteso the pebble
the cost one that to Christ somigliò.
“But the machine-gun I do not leave it!”
and the beautiful arm to a feature left it!
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
./.
Or Duce you have given to the people the Empire
we with the job will fertilize it,
with the old become world dumb
there are always you count to knit.
Or Duce you have given to the people the Empire
we are ready for you to recommence.
Duce!
eja eja eja eja eja eja alalà!
alalà! Alalà!
alalà! Alalà!
 
 


Caro Papà - Papà beloved


Caro papà chi scrive è la mia mano,
quasi mi trema lo comprendi tu,
son tanti giorni che mi sei lontano
e dove vivi non lo dici più,
le lacrime che bagnano il mio viso
son lacrime di orgoglio credi a me
ti vedo che dischiudi un bel sorriso
e il tuo balilla stringi in braccio a te.

Anche io combatto,
anche io con la mia guerra
con fede, con onore e disciplina
desidero che frutti la mia terra
e curo l'orticello ogni mattina,
l'orticello di guerra e prego Iddio
che vegli su di te babbuccio mio.

Caro papà da ogni tua parola
sprigioni un credo che non si scorda più,
fiamma d'amore di patria che consola
come ad amarla mi insegnasti tu
così da te le cose che ho imparato le tengo chiuse
e strette nel mio cuor
ed oggi come te sono un soldato
credo il tuo credo con lo stesso amor.

Anche io combatto,
anche io con la mia guerra
con fede, con onore e disciplina
desidero che frutti la mia terra
curando l'orticello ogni mattina,
l'orticello di guerra e prego Iddio
che vegli su di te babbuccio mio,
./.
l'orticello di guerra e prego Iddio
che vegli su di te babbuccio mio.
./.
e prego Iddio che vegli su di te babbuccio mio.
 
Papà beloved who writes is my hand,
nearly shakes me comprises it you,
son many days that me six far away
and where you live you do not say more to it,
the tears that bathe my ace
son tears of pride creeds to me
I see that dischiudi a beautiful smile to you
and your Balilla you tighten in arm you.

Also I fight,
also I with my war
with faith, honor and discipline
I wish that my earth yields
and I cure the every small garden morning,
the war small garden and I pray Iddio
that mine is awake on you babbuccio.

Every papà beloved from your word
he gives off a creed that not scorda more,
flame of native land love that consoles
as to love you taught it to me
therefore you the things that I have learned I hold them sluices
and tightened in mine cuor
and today as you they are a soldier
creed your creed with the same one amor.

Also I fight,
also I with my war
with faith, honor and discipline
I wish that my earth yields
curing the every small garden morning,
the war small garden and I pray Iddio
that mine is awake on you babbuccio,
./.
the war small garden and I pray Iddio
that mine is awake on you babbuccio.
./.
and I pray Iddio that watches by on you babbuccio mine.
 
 


Cara Mamma - Beloved Mother


Cara mamma tu pensi a me,
notte e giorno ma adesso riposa,
lontano son da te dalla mia casa,
ma il cuore mio ti è sempre vicino,
canta ancora a me come allora,
fai la nanna mio dolce tesor,
ed il tuo fiero è il dì come un piccin,
la sua mamma allor sognerà,

Quasi ogni dì mi giunge qui la bianca letterina,
c’è dentro il cuor l’immenso amor tutto di te mammina,
mentre leggo il mio pensier vola al casolare,
e mi sembra di seder con te al casolare,
echi di rancor sul tuo lavor canta per tante notte,
mamma cambiam ti ricopiam è tardi buona notte,
./.
Canta ancora a me come allora,
fai la nanna mio dolce tesor,
ed il tuo fiero è il dì come un piccin,
la sua mamma allor sognerà!
 
Beloved mother you tasks to me,
night and day but now he rests,
far away son from you from my house,
but the heart mine you is always near,
it still sings to me like then,
you make nanna the my cake tesor,
and your fierce one is the dì like a piccin,
its mother allor will dream,

Nearly every dì the white woman reaches me here letterina,
there is within cuor immense amor the all of you mammina,
while I read mine pensier flies to casolare,
and me she seems to seat with you to casolare,
echoes of rancor on yours lavor sing for much night,
mother cambiam you ricopiam is late good night,
./.
It still sings to me like then,
you make nanna the my cake tesor,
and your fierce one is the dì like a piccin,
its mother allor will dream!
 
 


Carovane del Tigrai - Caravans of the Tigrai


Carovane del Tigrai
Mentre in ciel lassù nella notte blu
Tremano le stelle tutte d’or
Sale da lontan lieve un canto stran
Pieno di nostalgico dolor
E cantando va nell’oscurità
Chi giammai conobbe libertà
Vanno le carovane del Tigrai
Verso una stella che oramai brillerà
E più splenderà d’amor
Mentre nell’ombra triste della sera
S’innalza un’umile preghiera
Che da un brivido in ogni cuor
Signore Tu che vedi tutto di lassù
Fa che doman finisca questa schiavitù
Vanno le carovane del Tigrai
Verso una stella che oramai brillerà
E più splenderà d’amor
Quando giunse il dì che lontan si udì
Eccheggiar il rombo del cannon
Ogni schiavo allor ascoltò il calor
Con il cuore pieno di emozion
Ora incontro va alla civiltà
E le sue catene spezzerà
./.
Vanno le carovane del Tigrai
Verso una stella che oramai brillerà
E più splenderà d’amor
 
While in ciel lassù in the blue night
All of or shake stars
It knows them from lontan light a song stran
Full load of nostalgic dolor
And singing it goes in the dusk
Who giammai knew freedom
The caravans of the Tigrai go
Towards a star that at this point will shine
And more it will shine of amor
While in the sad shadow of the evening
S'innalza a humble prayer
That from a brivido in every cuor
Getlteman You that you see all of lassù
It makes that doman this slavery ends
The caravans of the Tigrai go
Towards a star that at this point will shine
And more it will shine of amor
When the dì reached that lontan it was heard
Eccheggiar the rumble of the Cannon
Every slave allor listened to the calor
With the full heart of emozion
Hour encounter goes to the civilization
And its chains will break
./.
The caravans of the Tigrai go
Towards a star that at this point will shine
And more it will shine of amor

 
 


Inno della Xa MAS - Hymn of Xa MAS


Quando pareva vinta Roma antica
sorse l'invitta Decima Legione
vinse sul campo il barbaro nemico
Roma riebbe pace con onore.
Quando all'ignobil 8 di Settembre
abbandonò la Patria il traditore
sorse dal mar la Decima Flottiglia
prese l'armi al grido "Per l'Onore"!

Decima Flottiglia nostra
che beffasti l'Inghilterra
vittoriosa ad Alessandria
Malta Sudan e Gibilterra.
Vittoriosa già sul mare
ora pure sulla terra
Vincerai!
./.
Navi d'Italia che ci foste tolte
non in battaglia ma col tradimento
nostri fratelli prigionieri o morti
noi vi facciamo questo giuramento:
Noi vi giuriamo che ritorneremo
là dove Dio volle il Tricolore
Noi vi giuriamo che combatteremo
fin quando avremo pace con Onore!
Decima Flottiglia nostra
che beffasti l'Inghilterra
vittoriosa ad Alessandria
Malta Sudan e Gibilterra
vittoriosa già sul mare
ora pure sulla terra
Vincerai !
 
When it seemed gained ancient Rome
decima rose invitta Legion
the enemy Barbarians won on the field
Rome came to peace with honor.
When to ignobil the 8 of Settembre
the traitor abandoned the Native land
flotilla rose from mar Decima
taken you arm it to the outcry “For the Honor”!

Ours decimates Flotilla
that beffasti England
victorious to Alexandria
Malta Sudan and Gibilterra.
Victorious already on the sea
hour pure on the earth
You will win!
./.
Ships of Italy that you were removed to us
not in battle but with the tradimento
our captive or died siblings
we make this oath you:
We swear to you that we will return
here where God wanted the Tricolor one
We swear to you that we will fight
end when we have peace with Honor!
Ours decimates Flotilla
that beffasti England
victorious to Alexandria
Malta Sudan and Gibilterra
victorious already on the sea
hour pure on the earth
You will win!
 
 


Preghiera del legionario - Prayer of the legionario


Dio, che accendi ogni fiamma e fermi ogni cuore
rinnova ogni giorno la passione mia per l'Italia.
Rendimi sempre più degno dei nostri morti, affinché
loro stessi -i più forti- rispondano ai vivi:
"Presente"!
./.
Nutrisci il mio spirito della tua saggezza
e il mio moschetto della tua volontà.
Fa più aguzzo il mio sguardo e più sicuro il mio piede
sui valichi sacri della patria:
Sulle strade, sulle coste, nelle foreste
e sulla quarta sponda, che già fu di Roma.

Quando il futuro soldato mi marcia accanto nei ranghi,
fa ch'io senta battere il suo cuore fedele.
Quando passano i gagliardetti e le bandiere,
fa che tutti i volti si riconoscano in quello della patria,
La patria che faremo più grande
portando ognuno la sua pietra al cantiere.
./.
Signore! Fa della tua croce l'insegna che precede
il labaro della mia legione.

E salva l'Italia. L'Italia nel duce,
sempre e nell'ora di nostra bella morte.

E salva l'Italia. L'Italia nel duce,
sempre e nell'ora di nostra bella morte.

Così sia. Così sia.
 
God, that you ignite every flame and firm every heart
mine for Italy renews every day the passion.
You render me more and more worthy of our dead men, so that
same they - strongest they answer to the alive ones:
“Present”!
./.
You nourish my spirit of your wisdom
and mine moschetto of your will.
It makes my surer look and my foot sharper
on the sacred valichi of the native land:
On the roads, the coasts, in the forests
and on the quarter side, than already it was of Rome.

When the future soldier me march next in the ranks,
it makes ch'io feels to strike its faithful heart.
When the flags pass gagliardetti and,
it makes that all the faces acknowledg in that one of the native land,
The native land that we will make larger
carrying everyone its stone to the yard.
./.
Getlteman! It makes of your cross the standard that precedes
the labaro of my legion.

And Italy saves. Italy in the duce,
always and in the hour of our beautiful one died.

And Italy saves. Italy in the duce,
always and in the hour of our beautiful one died.

Therefore it is. Therefore it is.
 
 
Home Fascist Music FM-1 FM-2 FM-3 FM-4 FM-5 FM-6 FM-7

  translation SYSTRAN ©  -  it arranges of automatic translation without human participation