|
Le donne non ci vogliono più bene - The women to not
want us more well
Le
donne non ci vogliono più bene
perché portiamo la camicia nera
Hanno detto che siamo da catene
hanno detto che siamo da galera.
L'amore coi fascisti non conviene.
Meglio un vigliacco che non ha bandiera,
uno che non ha sangue nelle vene,
uno che serberà la pelle intera.
Ce ne freghiamo.
La Signora Morte
fa la civetta in mezzo alla battaglia,
si fa baciare solo dai soldati.
Sotto ragazzi,
Facciamole la corte!
Diamole un bacio sotto la mitraglia!
Lasciamo l'altre donne agl'imboscati
A Noi!
./.
Le donne non ci vogliono più bene
perché portiamo la camicia nera
Hanno detto che siamo da catene
hanno detto che siamo da galera.
L'amore coi fascisti non conviene.
Meglio un vigliacco che non ha bandiera,
uno che non ha sangue nelle vene,
uno che serberà la pelle intera.
Ce ne freghiamo.
La Signora Morte
fa la civetta in mezzo alla battaglia,
si fa baciare solo dai soldati.
Sotto ragazzi,
Facciamole la corte!
Diamole un bacio sotto la mitraglia!
Lasciamo l'altre donne agl'imboscati
A Noi!
|
The women to not want us more well
because we carry the fascist
They have said that we are from chains
they have said that we are from jail.
The love with the Fascists does not convene.
Better a vigliacco that it does not have flag,
one that it does not have blood in the veins,
one that serberà the entire skin.
Us of freghiamo.
Mrs. Morte
it makes the civetta in means the battle,
it makes yourself to only kiss from the soldiers.
Under boys,
We make them the court!
We give them a kiss under the mitraglia!
Lasciamo the other agl'imboscati women
To We!
./.
The women to not want us more well
because we carry the fascist
They have said that we are from chains
they have said that we are from jail.
The love with the Fascists does not convene.
Better a vigliacco that it does not have flag,
one that it does not have blood in the veins,
one that serberà the entire skin.
Us of freghiamo.
Mrs. Morte
it makes the civetta in means the battle,
it makes yourself to only kiss from the soldiers.
Under boys,
We make them the court!
We give them a kiss under the mitraglia!
Lasciamo the other agl'imboscati women
To We!
|
|
| |
|
La
risposta delle donne non ci vogliono più bene - The answer of the
women to not wants us more well
Le
donne non vi vogliono più bene
perché portate la camicia nera.
Non vi crucciate, donne da galera
che tutti sanno avvinte da catene.
A voi fascisti, a voi, non si conviene,
chi rinnegò la patria e la bandiera,
chi si donò al nemico tutta intera,
chi ha stoppa in capo ed acqua nelle vene!
Voi che correte il Palio della Morte,
fra quattro mura intenti alla battaglia,
che per sorteggio, arride a voi soldati,
se un cuor di donna vi farà la corte,
che vi ha seguito sotto la mitraglia:
è un fuoco in meno in petto agli imboscati!
A Noi!
|
The women to not want you more
well
because capacities the fascist.
Not crucciate to you, women from jail
that all know fascinate from chains.
To fascist you, to you, she does not convene herself,
who rinnegò the native land and the flag,
who donated to the enemy all entire one,
who has oakum in head and water in the veins!
You that you run the Racing silk of the Dead women,
between four he walls attempts to the battle,
that for sorteggio, he smiles on to you soldiers,
if a cuor of woman it will make the court you,
that it has followed to you under the mitraglia:
it is a fire in less in chest to the ambushes!
To We!
|
|
| |
|
Addio mia piccola
- Goodbye my small
Ci
bacia la rugiada mattutina...
addio biondina... addio biondina!
L’armata degli eroi già s'incammina
verso la gloria si va... si va...!
Non c'è barriera al mondo che resistere
potrà.
Addio mia piccola,
partiamo intrepidi
contro il nemico che piegare si dovrà,
gli antichi barbari
dovranno cedere
per il trionfo di una nuova civiltà.
Addio mia piccola,
nei sogni baciami
io spero un giorno di tornar vicino a te
dobbiamo vincere
e vinceremo
col nostro Duce per l'Italia e per il Re.
|
The dew kisses us early riser…
blond goodbye… blond goodbye!
The army of the heroes already s'incammina
towards the Gloria it is gone… is gone…!
Not there is barrier to the world that to resist
it will be able.
Goodbye my small,
we leave intrepidi
against the enemy who to fold will have,
the Barbarian antichi
they will have to yield
for the triumph of one new civilization.
Goodbye my small,
in the dreams it kisses to me
I hope a day to return close to you
we must win
and we will win
with our Duce for Italy and the King.
|
|
| |
|
AFRICANINA - AFRICANINA
Tre
conti son già stati regolati
Con Adua, Macallè ed Amba Alagi
Tra poco chiuderemo la partita
Vincendo la gloriosa impresa ardita.
Pupetta mora, africanina
Tu della libertà sarai regina
Col legionario liberatore
Imparerai ad amare il tricolore
./.
Due ottobre ricordatelo a memoria
Nell'Africa Orientale avrà una storia
Romana civiltà questa missione
Ed ha fiorito cento e una canzone
Pupetta mora, africanina
Saprai baciare alla garibaldina
Col bel saluto alla romana
Sarai così una giovane Italiana
./.
Avanti Italia nuova che sia gloria
All'armi tu e volontà vittoria
Vittoria contro i barbari abissini
E contro i sanzionisti ginevrini
Pupetta mora, africanina
Piccolo fiore di orientalina
Labbra carnose dolce pupilla
Tutti i tuoi figli si chiameran Balilla
./.
Labbra carnose dolce pupilla
Tutti i tuoi figli si chiameran Balilla .
|
Three you count
already son be regulated to you
With Adua, Macallè and Amba Alagi
Soon we will close the game
Gaining the glorious dared enterprise.
Pupetta mora, africanina
You of the freedom will be Queen
With the liberatore legionario
You will learn to love the tricolor one
./.
Two October remembers it to you to memory
In the East Africa history will have them one
Roman civilization this mission
And it has bloomed hundreds and one song
Pupetta mora, africanina
You will know to kiss to the garibaldina
With the beautiful salute to the Roman
You will be therefore one young Italian
./.
Ahead new Italy that is Gloria
To the crews you and will Victoria
Victoria against the Abyssinian Barbarians
And against the Genevan sanzionisti
Pupetta mora, africanina
Small flower of orientalina
Sweet Labbra carnose pupilla
All your sons chiameran Balilla
./.
Sweet Labbra carnose pupilla
All your sons chiameran Balilla.
|
|
| |
|
BANDIERA TRICOLORE
- TRICOLOR FLAG
E
la bandiera dei tre colori
sempre è stata la più bella,
noi vogliamo sempre quella,
noi vogliam la libertà,
noi vogliamo sempre quella,
noi vogliam la libertà,
la libertà, la libertà!
./.
Tutti uniti in un sol fato
stretti intorno alla bandiera
griderem mattina e sera
viva viva il tricolor,
griderem mattina e sera
viva viva il tricolor,
il tricolor, il tricolor!
|
And the flag of the three colors
it has always been beautifulst,
we want always that one,
we vogliam the freedom,
we want always that one,
we vogliam the freedom,
the freedom, the freedom!
./.
All joining in a sol fato
tightened around to the flag
griderem morning and evening
it lives lives the tricolor,
griderem morning and evening
it lives lives the tricolor,
the tricolor, the tricolor!
|
|
| |
|
A noi la morte non ci
fa paura (battaglion toscano) - To we the dead women do not make
fear us (battaglion from Tuscany)
O
battaglion toscano
il bello tu... sei tu
di tutta la Repubblica
la meglio gioventù.
Qualcuno arriccia il naso
vorrebbe biasimar
ma noi non si fa caso
si tira a camminar.
E con in testa il nostro comandante
lo seguiremo lungo il suo cammin,
canta mitraglia la rumba fulminante
chè legionari siam di Mussolin.
A noi la morte non ci fa paura:
NO!
ci si fidanza e ci si fa l'amor,
se poi ci avvince e ci porta al cimitero
s'accende un cero e non se ne parla più.
Vogliam morire tutti crocefissi,
per riscattare un'ora di viltà,
se ci restasse di vita un sol minuto
noi lo vivremo per un'eternità.
./.
A noi la morte non ci fa paura:
NO!
ci si fidanza e ci si fa l'amor,
se poi ci avvince e ci porta al cimitero
s'accende un cero e non se ne parla più.
Vogliam morire tutti crocefissi,
per riscattare un'ora di viltà,
se ci restasse di vita un sol minuto
noi lo vivremo per un'eternità.
|
Or battaglion from Tuscany
beautiful you… six you
of all the Republic
the better youth.
Someone goffers the nose
it would want to.blame
but we case is not made
it is pulled to walk.
And with in head our commander
we will follow along its cammin,
it sings mitraglia the rumba fulminating
chè legionari siam of Mussolin.
To we the dead women do not make fear us:
NOT!
us fidanza and makes the amor us,
if then we fascinate us and door to the cemetary
s'accende a cero and of it are not spoken more.
Vogliam to die all crocefissi,
in order to redeem an hour of viltà,
if us a sol remained of life tiny
we will live it for an eternity.
./.
To we the dead women do not make fear us:
NOT!
us fidanza and makes the amor us,
if then we fascinate us and door to the cemetary
s'accende a cero and of it are not spoken more.
Vogliam to die all crocefissi,
in order to redeem an hour of viltà,
if us a sol remained of life tiny
we will live it for an eternity.
|
|
|
|
|
Il Canto
degli Arditi - The Song of You burn yourself
Mamma non piangere se c'è l'avanzata,
tuo figlio è forte dall'assallto dei cuor
asciuga il pianto della fidanzata,
chè nell'assalto si vince o si muor.
Avanti Ardito, le Fiamme Nere
son come simbolo delle tue schiere
scavalca i monti, divora il piano
pugnal fra i denti, le bombe a mano.
./.
Fiamme Nere avanguardia di morte,
siam vessillo di lotta e di orror,
siamo l'orgoglio trasformato in coorte,
per difender d'Italia l'onor.
Avanti Ardito, le Fiamme Nere
son come simbolo delle tue schiere
scavalca i monti, divora il piano
pugnal fra i denti, le bombe a mano.
./.
Una stella ci guida, la sorte,
e ci avvincon tre fiamme d'amor,
tre parole di fede e di morte:
il pugnale, la bomba ed il cuor.
Avanti Ardito, le Fiamme Nere
son come simbolo delle tue schiere
scavalca i monti, divora il piano
pugnal fra i denti, le bombe a mano.
|
Mother not to cry if there is the
been left over one,
your son is fort from the assallto of the cuor
he dries I plant of the fiancèe,
chè in the onslaught he gains himself or muor.
Ahead Dared, the Black Flames
son like symbol of your formations
scavalca the mounts, divora the plan
pugnal between the teeth, the bombs by hand.
./.
Black flames vanguard of dead women,
siam vessillo of fight and orror,
we are the pride transformed in coorte,
in order to defend of Italy the onor.
Ahead Dared, the Black Flames
son like symbol of your formations
scavalca the mounts, divora the plan
pugnal between the teeth, the bombs by hand.
./.
One star us guide, the fate,
and us avvincon three flames of amor,
three died words of faith and of:
the dagger, the bomb and the cuor.
Ahead Dared, the Black Flames
son like symbol of your formations
scavalca the mounts, divora the plan
pugnal between the teeth, the bombs by hand.
|
|
| |
|
Il canto
del legionario - The song of the legionario
Partì cantando il canto il legionario
Allorché il Duce l’ordine lanciò
E nei suoi occhi un raggio d’infinito
S’accese pien d’audacia e balenò
La fede in cuore il riso sulla bocca
Come nel tempo in cui si vinse al Piave
Egli esclamò rivendico l’impero
Che di Roma un tempo gia fu
./.
Marcia la giovinezza
Incontro all’avvenire
Per vincere o morire
Marcia col cuor sincero
Mentre radioso il sole lassù
Illumina l’Italia vegliata ancor di più
dal Duce fondatore dell’impero
./.
li riportò nel segno del Littorio
il giusto premio che il destin segnò
aveva scritto pagine di storia
col tricolore al vento egli avanzò
e la vittoria emerse luminosa
da quel valore italico grandioso
che sempre fu l’onore della stirpe
destinata sul mondo a imperar
Marcia la giovinezza
Incontro all’avvenire
Per vincere o morire
Marcia col cuor sincero
Mentre radioso il sole lassù
Illumina l’Italia vegliata ancor di più
dal Duce fondatore dell’impero
./.
Marcia la giovinezza
Incontro all’avvenire
Per vincere o morire
Marcia col cuor sincero
Mentre radioso il sole lassù
Illumina l’Italia vegliata ancor di più
dal Duce fondatore dell’impero
|
The legionario left singing the
song
When the Duce the order launch
And in its eyes an infinite beam
S'accese pien of audacity and flashed with lightning
The faith in heart the rice on the mouth
As in the time in which it was gained to the Piave
It exclaimed rivendico the empire
That of Rome a time gia was
./.
March the giovinezza
Encounter to the future
In order to win or to die
March with the cuor sincere
While radioso the lassù sun
It illuminates Italy still watched by more
from the founding Duce of the empire
./.
it brought back them in the sign of the Of the lictor
one
the just prize that the destin it marked
it had written history pages
with tricolor to the wind he it was left over
and the emerged Victoria luminous
from that huge italico value
that it was always the honor of the stirpe
destined on the world to imperar
March the giovinezza
Encounter to the future
In order to win or to die
March with the cuor sincere
While radioso the lassù sun
It illuminates Italy still watched by more
from the founding Duce of the empire
./.
March the giovinezza
Encounter to the future
In order to win or to die
March with the cuor sincere
While radioso the lassù sun
It illuminates Italy still watched by more
from the founding Duce of the empire
|
|
| |
|
Il saluto
del marinaio - The salute of the sailor
Forza l'Italia in marcia le sue schiere
e lo straniero scaccia dal suo mar
Con i gagliardetti al vento le bandiere
tutto il suo popolo esultando va
A fronte alta porgimi la mano
Sorridi e canta se ti dico addio
Poi con la flotta nera andrò lontano
e la vittoria batterà il mio ardore
Prenditi questo mio fiore
Appuntalo sul petto e non tremare
Prendilo è un ciclamino
L'ho colto tra i più belli del giardino
Se tornerò col segno del valore
Lo porteremo insieme sull'altare
Prenditi questo mio fiore
Appuntalo sul petto e non tremar
./.
Quando sulla mia nave di vedetta
il nostro mare attento scruterò
Anche al tuo cuor che trepida e mi aspetta
con tenerezza mi rivolgerò
Se un giorno ti dirann che questo cuore
Riposa addormentato in fondo al mare
Non piangere per il perduto amore
Vissuto assai chi per la patria muor
./.
Prenditi questo mio fiore
Appuntalo sul petto e non tremare
Prendilo è un ciclamino
L'ho colto tra i più belli del giardino
Se tornerò col segno del valore
Lo porteremo insieme sull'altare
Prenditi questo mio fiore
Appuntalo sul petto e non tremar
|
It forces Italy in march its
formations
and the alien drives away from its mar
With gagliardetti to the wind the flags
all the its people esultando go
To high forehead porgimi the hand
Sorridi and sings if I say goodbye to you
Then with the black fleet I will go far away
and the Victoria will strike my ardor
You take to this my flower
She pins it on the chest and not to shake
You take it is a ciclamino
I have picked between beautifulst of the garden
If I will return with the sign of the value
We will carry with on the altar
You take to this my flower
She pins it on the chest and not to shake
./.
When on my ship of lookout-post
our careful sea scruterò
Also to yours cuor that trepida and it waits for to me
with tenderness I will address
If a day you dirann that this heart
It rests addormentato in bottom to the sea
Not to cry for the lost love
Lived much who for the native land muor
./.
You take to this my flower
It pins it on the chest and not to shake
You take it is a ciclamino
I have picked between beautifulst of the garden
If I will return with the sign of the value
We will carry with on the altar
You take to this my flower
It pins it on the chest and not to shake
|
|
| |
|
In Africa si và -
In và Africa
La
tromba del quartiere è già suonata
È l’adunata del battaglion
Un rigo in fretta per l’innamorata
Poi la sfilata lungo i bastion
E per le strade ancora tormentate
Risuona dei soldati la canzon
Si va per Mussolini nell’Africa oriental
Abbiam con gli abissini molti conti da saldar
Per chiuder la partita portiam nella giberna
L’elisir di lunga vita per il Negus Selassiè
Si va per Mussolini per l’Italia e per il re
Tremante d’emozione una vecchietta
Si reca in fretta alla stazion
Per dire al figlio suo con amore
Và, fatti onore, io pregherò
Ritornerò col segno del valore
Le grida il figlio mentre il treno va
Si va per Mussolini nell’Africa oriental
Abbiam con gli abissini molti conti da saldar
Per chiuder la partita portiam nella giberna
L’elisir di lunga vita per il Negus e Selassiè
Si va per Mussolini per l’Italia e per il re
./.
E un giorno non lontano laggiù sull’altipiano
Vedremo sventolare più superbo il tricolor
Si va per Mussolini per l’Italia e per il re
|
The bugle of the quarter already
is played
It is the assembly of the battaglion
A rigo in a hurry for the sweetheart
Then the paraded one along the bastion
And for the roads still tormented
Risuona of the soldiers the canzon
It is gone for Mussolini in Africa oriental
Abbiam with the Abyssinian many accounts to knit
In order to close the game portiam in the giberna
The elisir of long life for the Negus Selassiè
It is gone for Mussolini for Italy and the king
Shaking of emotion one old woman
One os in a hurry to the stazion
In order to say to the son its with love
Và, facts honor, I will pray
I will return with the sign of the value
Grida the son while the train goes
He goes himself for Mussolini in Africa oriental
Abbiam with the Abyssinian many accounts to knit
In order to close the game portiam in the giberna
The elisir of long life for the Negus and Selassiè
It is gone for Mussolini for Italy and the king
./.
And a day not far away laggiù on the plateau
We will see to wave more arrogant the tricolor
It is gone for Mussolini for Italy and the king
|
|
| |
|
Inno dei carristi
- Hymn of the tank crewmen
Col
carrarmato noi facciam la guerra
strumento che conosce sol vittoria
che perder fa al nemico la sua boria
che appena appena lo sente avanzar
Col carrarmato noi facciam la guerra
compagine noi siamo d’ardimento
che sorridendo affronta ogni cimento
che se ne frega se poi dovrà morir.
Baldo carrista
lancia al vento del tuo cuore la canzone
nell’impeto di fede e di passione
per la tua Patria, per il Re, per il tuo Duce.
Se canta il cuore
l’accompagna col suo ritmo anche il motore
e dice a chi lo guida nel cimento:
“Demone rosso, avanti!
Tu sei fra tutti quanti il re dell’ardimento!”
|
With carrarmato we facciam the war
instrument that knows sol Victoria
that to ago lose to the enemy its pomposity
that hardly hardly it feels it to be left over
With carrarmato we facciam the war
compages we are of daring
that sorridendo he faces every I try
that of frega if then he will have to die.
Self-confident tank crewman
nozzle to the wind of your heart the song
in the passion and faith sudden start
for your Native land, the King, your Duce.
If it sings the heart
it accompanies with its rhythm also the motor
and the guide says to who in tries:
“Red Demon, ahead!
You six between all how many the king of the daring! “
|
|
| |
|
L’ha detto
Mussolini - Mussolini has said
Non
ti comprar più sciabole e fucili,
Mi ha detto il mio Balilla moschettiere,
Ma il mio danaro mandalo alla patria
Ed i fucili alle Camice Nere,
Non sai la canzonetta, non la sai
Te la voglio cantare, è bella assai!
Non appena spunta il sole
e canta il gallo, e canta il gallo
zaini in spalla, zaini in spalla
ogni colonna innanzi va,
l’italiano è risoluto, allegro e forte
se ne ride della vita e della morte
perché tutto il segreto è questo qua,
l’ha detto Mussolini, e si farà!
./.
Bella divisa nostra coloniale,
Mi fai venire l’acquolina in bocca,
Già la sposina mia mi guarda male e mi fa
“imboscato, e a te quando ti tocca?”
Gelosa?-no, non son di quelle more,
Tenente in coloniale del mio cuore
Non appena spunta il sole
e canta il gallo, e canta il gallo
zaini in spalla, zaini in spalla
ogni colonna innanzi va,
l’italiano è risoluto allegro e forte
se ne ride della vita e della morte
perché tutto il segreto è questo qua,
l’ha detto Mussolini, e si farà!
./.
E se mi tocca parto e là ti aspetto
E dopo la vittoria anch’io mi piglio
La casa, l’orticello e un bel moretto
Non come schiavo, come un altro figlio
E sulla nostra casa come un fiore,
sboccerà dell’Italia il tricolore
Non appena spunta il sole
e canta il gallo, e canta il gallo
zaini in spalla, zaini in spalla
ogni colonna innanzi va
l’italiano è risoluto allegro e forte
se ne ride della vita e della morte
perché tutto il segreto è questo qua,
l’ha detto Mussolini, e si farà!
./.
L’italiano è risoluto allegro e forte
se ne ride della vita e della morte
perché tutto il segreto è questo qua,
l’ha detto Mussolini, e si farà!
|
Not to buy you more sabers and
guns,
My Balilla has said to me to moschettiere,
But my money sends it to the native land
And the guns to the Fascists,
You do not know the canzonetta, you do not know it
You I want to sing, is beautiful much!
Not as soon as it dulls the sun
and the rooster sings, and sings the rooster
zaini in shoulder, zaini in shoulder
every column innanzi goes,
the Italian is risoluto, allegro and fort
he laughs himself some of the life and the dead women
because all the secret is this here,
Mussolini has said, and it will be made!
./.
Beautiful uniform our colonial one,
You make me to come the acquolina in mouth,
Already the sposina mine watches to me badly and it
makes me
“imboscato, and to you when it touches to you”
Gelosa? - not, not son of that more,
Lieutenant in colonial of my heart
Not as soon as he dulls the sun
and the rooster sings, and sings the rooster
zaini in shoulder, zaini in shoulder
every column innanzi goes,
the Italian is risoluto allegro and fort
he laughs himself some of the life and the dead women
because all the secret is this here,
Mussolini has said, and it will be made!
./.
And if delivery touches me and here I waited for to you
And after the Victoria anch'io me piglio
The house, the small garden and a beautiful one moretto
Not like slave, an other son
And on our house like a flower,
the tricolor one will bloom of Italy
Not as soon as it dulls the sun
and the rooster sings, and sings the rooster
zaini in shoulder, zaini in shoulder
every column innanzi goes
the Italian is risoluto allegro and fort
he laughs himself some of the life and the dead women
because all the secret is this here,
Mussolini has said, and it will be made!
./.
The Italian is risoluto allegro and fort
he laughs himself some of the life and the dead women
because all the secret is this here,
Mussolini has said, and it will be made!
|
|
| |