|
La Disperata - The
Deprived of hope one
Squadriglia disperata che non si ferma mai.
Mai! Mai!
Con l’ala tricolor!
Come aquila indomata l’assalto sempre sferra.
Sferra! Sferra!
Al canto del motor!
Su l’ala armata rigna la morte,
contro ogni sorte si scaglierà!
oillì, oillì, oillì, oillà.
La Disperata: eccola qua!
./.
La Disperata: eccola qua!
|
Deprived of hope squadron that not
firm never.
Never! Never!
With the wing tricolor!
As indomata Aquila the onslaught always delivers.
It delivers! It delivers!
To the song of the motor!
On the armed wing rigna the dead women,
against every fate she will hurl herself!
oillì, oillì, oillì, oillà.
The Deprived of hope one: eccola here!
./.
The Deprived of hope one: eccola here!
|
|
| |
|
LA SAGRA DI
GIARABUB - THE GIARABUB FESTIVAL
|
Inchiodata sul
palmeto - veglia immobile la luna
a cavallo della duna - sta l'antico minareto.
Squilli,macchine,bandiere, - scoppi sangue ... Dimmi tu
che succede cammelliere?
E' la sagra di Giarabub!
"Colonnello, non voglio pane, dammi
piombo pel mio moschetto
c'è la terra del mio sacchetto
che per oggi mi basterà.
Colonnello, non voglio l'acqua, dammi
il fuoco distruggitore
con il sangue di questo cuore
la mia sete si spegnerà.
Colonnello, non voglio il cambio,
qui nessuno ritorna indietro
non si cede neppure un metro
se la morte non passerà!"
./.
Spunta già l'erba novella - dove il sangue scese a
rivi...
Quei fantasmi in sentinella - sono morti,o sono vivi?
E chi parla a noi vicino? - Cammelliere,non sei tu?
In ginocchio,pellegrino: - son le voci di Giarabub!
"Colonnello, non voglio pane,
dammi piombo pel mio moschetto...
c'è la terra del mio sacchetto
che per oggi mi basterà.
Colonnello, non voglio l'acqua, dammi
il fuoco distruggitore
con il sangue di questo cuore
la mia sete si spegnerà.
Colonnello, non voglio il cambio,
qui nessuno ritorna indietro
non si cede neppure un metro
se la morte non passerà!"
./.
Colonnello non voglio encomi,
sono morto per la mia terra...
Ma la fine dell'Inghilterra
Incomincia a Giarabub!
|
Nailed on the
palm grove - immovable waking the moon
to horse of the dune - it is the ancient one minareto.
Blasts, you blot some, flags, - explosions blood… Dimmi
what succeeds camel driver?
E' the festival of Giarabub!
“Colonel, I do not want bread, give to me
lead pel mine moschetto
there is the earth of my bag
that in order today it will be enough to me.
Colonel, I do not want the water, give to me
the distruggitore fire
with the blood of this heart
my silks will be extinguished.
Colonel, I do not want the change,
here nobody returns behind
a meter is not yielded not even
if the dead women! “
./.
It dulls already the grass novel - where the blood come
down to rivi…
Those ghosts in lookout - they are dead men, or they are
alive?
And who speaks we near? - Camel driver, not six you?
In ginocchio, pilgrim: - son the voices of Giarabub!
“Colonel, I do not want bread,
they give to me to lead pel mine moschetto…
there is the earth of my bag
that in order today it will be enough to me.
Colonel, I do not want the water, give to me
the distruggitore fire
with the blood of this heart
my silks will be extinguished.
Colonel, I do not want the change,
here nobody returns behind
a meter is not yielded not even
if the dead women! “
./.
Colonel I do not want encomi,
they are died for my earth…
But the end of England
It begins to Giarabub!
|
|
| |
|
Leggenda eroica -
Heroic legend
Spunta il mattino,
per la discesa lungo la montagna,
i legionari sono già in cammino.
l'ora è suonata!
il bacio della mamma vi accompagna
e un fiore rosso della donna amata,
la Patria chiama
uniti tutti corrono all'appello
lasciano il paesello,
lasciano il casolar.
Solo per vincere o morire
andiamo alla frontiera,
mamma, nascondi il tuo soffrire,
aspetta sempre e spera.
Guarda! ci illumina il cammino
la più lucente stella,
la nostra Italia bella,
per lei si vincerà!
./.
Notte stellata
in ogni cuore c’è una nuova fiamma
comincerà fra poco l’avanzata.
Solo, in vedetta,
il legionario pensa alla sua mamma,
rivede i monti e sogna la casetta
e d’improvviso
lo scuote un grido
e corre alla riscossa
ma una macchia rossa
sulla camicia va.
Fu la montagna conquistata,
sventola la bandiera
mamma, il mio sangue l’ha bagnata
non piangere ma spera.
Brucia nel petto una ferita,
ferita di mitraglia,
c’e sopra una medaglia
ed io la mando a te.
La vecchia mamma,
vestita in nero piange il suo tesoro
ma stringe al cuore la medaglia d’oro!
|
It dulls the mattino,
for the long reduction the mountain,
the legionari are already in way.
the hour is played!
the kiss of the mother accompanies to you
and a red flower of the loved woman,
the Native land calls
joined all they run to the appeal
they leave the village,
they leave the casolar.
In order to win or only to die
we go to the frontier,
mother, you hide yours to suffer,
it always waits for and it hopes.
It watches! the way illuminates us
the lucente star,
our beautiful Italy,
for she it will be gained!
./.
Stellata night
in every heart new flame is one
it will begin little between the been left over one.
Only, in lookout-post,
the legionario thinks its mother,
it see again mounts and it dreams the small house
and suddenly
it shakes a outcry
and it runs to the collected one
but one red spot
on the shirt it goes.
It was the conquered mountain,
it waves the flag
mother, my blood has bathed it
not to cry but hopes.
Wound burns in the chest one,
hurt of mitraglia,
there and over one medal
and I send you.
The old mother,
dressed in black its treasure cries
but it tightens to the heart the gold medal!
|
|
| |
|
Lilì Marlen - Lilì Marlen
Tutte le sere
sotto quel fanal,
presso la caserma,
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò
e tutto il mondo scorderò,
con te, Lilì Marlen,
Con te!
con te, Lilì Marlen.
con te, Lilì Marlen!
O trombettiere,
stasera non suonar.
Una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cuor.
Con me, Lilì Marlen,
Con me!
con me, Lilì Marlen.
Con me, Lilì Marlen!
./.
Dammi una rosa
da tener sul cuor,
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai
ma dopo tu sorriderai.
A chi Lilì Marlen,
A chi!
a chi Lilì Marlen?
A chi Lilì Marlen!
Quando nel fango
debbo camminar,
sotto il mio destino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me
ma poi sorrido e penso a te.
A te Lilì Marlen,
A te!
a te Lilì Marlen.
A te Lilì Marlen!
./,
Se chiudo gli occhi,
il viso tuo mi appar
come quella sera
nel cerchio del fanal...
Tutte le notti sogno allor
di ritornar... di riposar...
Con te, Lilì Marlen,
Con te!
con te, Lilì Marlen.
./.
Tutte le notti sogno allor
di riposar... di ritornar...
Con te, Lilì Marlen,
Con te!
con te, Lilì Marlen.
Oh Marlen
Oh Marlen |
All the evenings
under those fanal,
near the barracks,
you I was to wait for.
Also this evening I will wait for
and all the world scorderò,
with you, Lilì Marlen,
With you!
with you, Lilì Marlen.
with you, Lilì Marlen!
Or bugler,
this evening not to play.
Once again
I want to greet.
Goodbye piccina, cake amor,
I will always carry to you in order in cuor.
With me, Lilì Marlen,
With me!
with me, Lilì Marlen.
With me, Lilì Marlen!
./.
They give to me one rose
to hold on the cuor,
legala with the thread
of your hats of or.
Perhaps tomorrow you will cry
but after you sorriderai.
To who Lilì Marlen,
To who!
to who Lilì Marlen?
To who Lilì Marlen!
When in the mud
I must walk,
under my destiny
I feel myself to waver.
That what never will be of me
but then sorrido and task to you.
To you Lilì Marlen,
To you!
to you Lilì Marlen.
To you Lilì Marlen!
./,
If I close the eyes,
the ace yours me appar
like that evening
in the circle of the fanal…
All the nights dream allor
to return… to rest…
With you, Lilì Marlen,
With you!
with you, Lilì Marlen.
./.
All the nights dream allor
to rest… to return…
With you, Lilì Marlen,
With you!
with you, Lilì Marlen.
Oh Marlen
Oh Marlen
|
|
| |
|
Mamma bisogna
vincere - Mother must win
Mia
cara madre
è giunta con la posta
la tua risposta e leggo che
la pioggia ritardò la vita costa
e pensi a me che penso sempre a te
ma poi ti fai coraggio sorridi e scrivi che
tu pure fai la guerra insieme a me
mamma bisogna vincere
vincere e nulla più
e tu mi scrivi come si può perdere
con un figliuolo al fronte come te!
Mamma bisogna vincere
Vincere e vincerò
Farò tutto il possibile per non fermarmi più
Il resto mamma eroica fallo tu
./.
Il mio cuscino il gruppo l’hai portato
Sono soldato non serve più
Nell’orticello sotto il pergolato
Strappa quei fiori e spargi grano d’or
Risveglia in te l’orgoglio
che un giorno hai dato a me
si tratta di resistere perché
mamma bisogna vincere
vincere e nulla più
e tu mi scrivi ma come si può perdere
con un figliuolo al fronte come te!
Mamma bisogna vincere
Vincere e vincerò
Farò tutto il possibile per non fermarmi più
Il resto mamma eroica fallo tu
./.
Pensando ai nostri fanti che combattono
Qualunque sacrificio si farà
mamma bisogna vincere
vincere e nulla più
un giorno il nostro popolo stravincerà perché
ha tutte mamme eroiche come te
|
My beloved mother
it is reached with the mail
your answer and I read that
the rain delayed the life costs
and tasks to me that task always to you
but then you make courage sorridi and you write that
you also make the war with me
mother must win
to win more and null
and you write to me as she can herself be lost
with a figliuolo to the forehead like you!
Mother must win
To win and I will win
I will make all the possible one in order not to stop to
me more
The rest heroic mother makes it you
./.
My pillow the group you have carried it
Not servants are soldier more
In the small garden under the trellis work
She tears those flowers and you scatter grain of or
Risveglia in you the pride
that a day you have given me
draft to resist itself because
mother must win
to win more and null
and you write to me but as she can herself be lost
with a figliuolo to the forehead like you!
Mother must win
To win and I will win
I will make all the possible one in order not to stop to
me more
The rest heroic mother makes it you
./.
Thinking next to our it makes you that they fight
Any sacrifice will be made
mother must win
to win more and null
a day our people stravincerà because
he has all heroic mothers like you
|
|
|
|
|
Mediterraneo - The
Mediterranean
Nizza, Savoia, Corsica fatal
Malta baluardo di romanità,
Tunisi nostre sponde monti e mar
suona la libertà, la libertà.
Va gran Maestrale
urla, romba, ruggi con furor
stranier, via!
Duce col rostro che Duilio armò
Roma fedele a te trionferà.
In armi camicie nere
in piedi fratelli corsi
voi ritrovate al fin
la Patria santa, la grande madre
che vi amò, che vi chiamò
con la spada Corsi, con la fede
l'invitto Duce vi rivendicò.
Di Malta lo strazio grida
nel cuore d'Italia,
l'audacia che irrompe e sfonda
Britannici navigli schianterà.
Noi ti riconquistiam con Garibaldi.
Nizza, Nizza col tuo biondo marinar
vinceremo, Duce, vinceremo
tu sei la gloria e l'avvenir.
./.
voi ritrovate al fin
la Patria santa, la grande madre
che vi amò, che vi chiamò
con la spada Corsi, con la fede
l'invitto Duce vi rivendicò.
Di Malta lo strazio grida
nel cuore d'Italia,
l'audacia che irrompe e sfonda
Britannici navigli schianterà.
Noi ti riconquistiam con Garibaldi.
Nizza, Nizza col tuo biondo marinar
vinceremo, Duce, vinceremo
tu sei la gloria e l'avvenir.
|
Nizza, Savoia, Corsica fatal
Malta romanità bastion,
Tunisi our sides mounts and mar
sound the freedom, the freedom.
Great North-west wind goes
urla, romba, ruggi with furor
stranier, via!
Duce with the rostro that Duilio armed
Faithful Rome to you will prevail.
In crews fascists
in feet run siblings
you find again to the end
the Saint Native land, the great mother
that it loved to you, than called to you
with the sword Run, the faith
invitto the Duce you rivendicò.
Of Malta the strazio grida
in the heart of Italy,
the audacity that irrompe and smashes in
British ships will break.
We you riconquistiam with Garibaldi.
Nizza, Nizza with the your blond man marinar
we will win, Duce, we will win
you the six Gloria and happening.
./.
you find again to the end
the Saint Native land, the great mother
that it loved to you, than called to you
with the sword Run, the faith
invitto the Duce you rivendicò.
Of Malta the strazio grida
in the heart of Italy,
the audacity that irrompe and smashes in
British ships will break.
We you riconquistiam with Garibaldi.
Nizza, Nizza with the your blond man marinar
we will win, Duce, we will win
you the six Gloria and happening.
|
|
| |
|
Me ne frego - Me of frego
Il
motto pregiudicato e schietto
Fu detto da un baldo giovanotto
Fu trovato molto bello se ne fece un ritornello
E il ritornello allegro fa così
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
./.
Albione la dea della sterlina
S'ostina vuol sempre lei ragione
Ma Benito Mussolini
Se l'italici destini sono in gioco può ripetere così
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
./,
Franchezza di marca italiana
Non vana baldanza che disprezza
Chi sa bene quel che vuole
Non può dir tante parole
Per sbrigarsi gli conviene dir così
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
./.
L'Italia che chiede un posto al sole
Non vuole non può star sempre a balia
Il linguaggio suo rivela che le è uscita di tutela
E a chi si scandalizza può ben dir
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
./.
È strano c'è un ascaro che è allegro
È negro ma parla in italiano
Per provar che parla bene
Proprio come si conviene
Ripete a perdifiato tutto il dì..
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
Me ne frego non so se ben mi spiego
Me ne frego con quel che piace a me
|
The pregiudicato and frank maxim
It was said from a self-confident young man
Beautiful one was found much of it made a ritornello
And ritornello the allegro makes therefore
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
./.
Albione the goddess of the pound
S'ostina wants always she reason
But Benito Mussolini
If the italici destinies are in game it can repeat
therefore
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
./,
Franchezza of marks Italian
Not vain self-confidence that it despises
Who knows those well that she wants
He cannot say many words
For sbrigarsi he convene to say to it therefore
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
./.
The Italy that asks a place in sunlight
It does not want always cannot star to nanny
The language its reveals that it is exited to them of
protection
And to who it is be shockedded can very say
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
./.
It is strange is an askari who is allegro
He is black person but it speaks in Italian
In order to try that it speaks well
Just as it is convene
It repeats to perdifiato all the dì.
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
Me of it frego I do not know if very I explain myself
Me of frego with whom it appeals to me
|
|
| |
|
Noi Tireremo
Dritto - We Will pull Straight
Noi
tireremo dritto
faremo sempre il Duce ebbe scritto, serenamente ridere
in battaglia
figli di questa Italia proletaria, serena e forte contro
tutte le viltà,
Già che la Lega delle Nazioni vuol regalarci le
sanzioni,
già che la Lega contro noi s’ostina,
sopporteremo con disciplina cantando allegramente una
canzon,
Noi tireremo dritto l’amor di Patria non fu mai delitto,
se il fante in guerra va senza paura,
chi resta a casa stringa la cintura,
anche il digiuno in questo caso per salutar,
Durissima vigilia dei ghiottoni,
saranno certo le sanzioni
le pance tonde più non le vedremo,
ma noi frugali non moriremo
per questa dieta di frugalità,
Noi tireremo dritto semmai vi mostreremo ciò già
scritto,
La carne manca poco ci rincresce,
abbiam tre mari abbiamo tanto pesce,
che a chi ne vuole lo possiamo regalar,
Sono applicate oramai le sanzioni stoffe e belletti,
non più a vagoni ci mostreremo in tutto Nazionali,
saremo in tutto più naturali,
ci mostrerem insomma quel che siam,
Noi tireremo dritto faremo sempre il Duce ebbe scritto,
serenamente ridere in battaglia figli di questa Italia
proletaria,
serena e forte contro tutte le viltà,
./.
Serenamente ridere in battaglia figli di questa Italia
proletaria,
serena e forte contro tutte le viltà!
|
We will pull straight
we will make always the Duce had written, serenely to
laugh in battle
sons of this proletarian, serene and strong Italy
against all the viltà,
Already that the Alloy of the Nations wants to give the
endorsements to us,
already that the Alloy against we s'ostina,
sopporteremo with discipline singing gladly one canzon,
We will straight pull the amor of Native land we were
not never crime,
if the fante in war goes without fear,
who remains to house tightens the belt,
also the fast in this case in order to greet,
Hardest eve of the ghiottoni,
the endorsements will be sure
the round bellies more we will not see to them,
but frugali we not moriremo
for this diet of frugalità,
We will pull straight if not we will already show you
that written,
The meat lacks us little rincresce,
abbiam three seas we have much fish,
that to who of it wants we can give it,
To the endorsements stoffe and make-ups are applied at
this point,
more to vagoni we will not show ourselves in all
National,
we will be in all more natural,
us mostrerem insomma those that siam,
We will pull straight we will make always the Duce we
had written,
serenely to laugh in battle sons of this proletarian
Italy,
serene and strong against all the viltà,
./.
Serenely to laugh in battle sons of this proletarian
Italy,
serene and strong against all the viltà!
|
|
| |