Fascist Music - 6


 Fascist Music Italy 1922 - 1945

   


O Morettina - Or Morettina


Ho trovato sul lago di Tana
Una bella moretta che Dede si chiama
Che m'ama e m'adora
La porto in Italia, la porto in Italia
Ora è povera e nuda
Ma quando sarà al mio paese
La voglio vestire da bella signora
La porto in Italia, la porto con me

O morettina, o morettina
Ti voglio vestire con una pelliccia di barba di ras

O morettina, o morettina
Ti voglio vestire con una pelliccia di barba di ras
./.
Morettina và nella capanna
Và dire alla mamma
Se vuole lasciarti venire in Italia
ti porto in Italia, ti porto in Italia

La mia mamma mi ha dato una chicca per te
Perché é tanto contenta che tu mi conduca in Italia
Io vengo in Italia, io vengo con te.

O morettina, o morettina
Potrai assaggiare: le pizze,le vongole ed il panetton

O morettina, o morettina
Potrai assaggiare: le pizze,le vongole ed il panetton
./.
Addio Signor Negus, in Italia me ne vo
Non mi far la faccia scura, tanto non tornerò
Non mi far la faccia scura, tanto non tornerò

Ma perché morettina vuoi lasciarmi, ma perché ma perché
Ma perché morettina vuoi lasciarmi, ma perché ma perché

Io vado laggiù a civilizzarmi! Ciao ciao Selassiè
Io vado laggiù a civilizzarmi! Ciao ciao Selassiè

O macchinista fuoco al vapore
Tra poche ora potrò sbarcar.
Porto in Italia l'ombrello del Negus
E cinque barbe, e cinque barbe
Porto in Italia l'ombrello del Negus
E cinque barbe….tagliate ai ras !
 
I have found on the lago of Lair
A beautiful one moretta that Dede is called
Che m'ama and m'adora
The port in Italy, the port in Italy
Hour is poor and knot
But when it is to my country
I want to dress from beautiful mrs.
The port in Italy, the port with me

Or morettina, or morettina
You I want to dress with one beard fur of ras

Or morettina, or morettina
You I want to dress with one beard fur of ras
./.
Và Morettina in the hut
Và to say the mother
If it wants to leave you to come in Italy
I carry to you in Italy, I carry to you in Italy

My mother has given one to me chicca for you
Because é much content that you lead to me in Italy
I come in Italy, I I come with you.

Or morettina, or morettina
You will be able to taste: the peaks, the vongole and the panetton

Or morettina, or morettina
You will be able to taste: the peaks, the vongole and the panetton
./.
Goodbye Mr. Negus, in Italy me of vo
Not to make the dark face me, a lot I will not return
Not to make the dark face me, a lot I will not return

But because morettina you want to leave me, but because but because
But because morettina you want to leave me, but because but because

I go laggiù civilizzar me! Hello hello Selassiè
I go laggiù civilizzar me! Hello hello Selassiè

Or machinist fire to the vapor
Between little hour I will be able to disembark.
Port in Italy the umbrella of the Negus
And five beards, and five beards
Port in Italy the umbrella of the Negus
And five beards….cut to the ras!
 
 


RATAPLAN DELLE CAMICIE NERE - RATAPLAN OF THE FASCISTS


patapa pa pa   patapa pa pa   patapa   patapa   patapa

L'adunata squilla dall'Alpi al mare
e stupisce il mondo!
Il Duce dice che noi tireremo dritto
senza paura, finché il nemico non sia
sconfitto
e al sole splenda il tricolor!
Al comando tutta l'armata è pronta
col cuore in festa
i battaglioni van marciando a cento a cento
per le vie d'Italia fanfare in festa
vessilli al vento,
sul petto i segni del valor!

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Va dritta e fiera
camicia nera!

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Laggiù sul mar
un segno appar
il Duce vincerà!

patapa pa pa   patapa pa pa   patapa   patapa   patapa

O tribù di schiavi è suonata l'ora
della riscossa
spezzate tutti le catene del servaggio
esultando issate su tutti gli alberi del villaggio
il tricolor di libertà!
Porterà l'Italia la sua giustizia e il suo diritto
e l'armi serviranno al vindice riscatto
Consacrando in faccia l'Europa il testo
d'un nuovo patto
l'amor di fede e civiltà

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Va dritta e fiera
camicia nera!

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Ma giù sul mar un segno appar
il Duce vincera!

patapa pa pa   patapa pa pa   patapa   patapa   patapa

Ma la gente avara si prese invidia
dell'ardimento
non ci permise d'esser giusti e di esser forti
dimenticando ad un tratto i seicentomila morti
penso l'Italia d'umiliar
La nazione allora si strinse intorno al suo
Duce invitto
gli disse e inorgogliva ai sacrifici orrendi
<<Noi ti diamo il sangue ti diamo l'oro
tu bevi e prendi
noi non vogliamo indietreggiar!>>

Eia eia alalà
eia eia alalà

la nostra forza
nessun la smorza
le sanzioni alalà
le sanzioni alalà
non posson far
che raddoppiar
la nostra volontà!
./.
Il Duce vincerà!
 
patapa pa pa   patapa pa pa   patapa   patapa   patapa

The assembly squilla from the Alps to the sea
and it astonishes the world!
The Duce says that we will pull straight
without fear, until the enemy it is not
defeated
and in sunlight the tricolor shines!
To the commando all the army is ready
with the heart in festivity
the battalions van marching to hundreds to hundreds
for the ways of Italy to fanfare in festivity
vessilli to the wind,
on the chest the signs of the valor!

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Fair goes straight and
fascist!

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Laggiù on the mar
a sign appar
the Duce will win!

patapa pa pa   patapa pa pa   patapa   patapa   patapa

Or tribe of slaves is played the hour
of the collected one
broken to all the chains of the servaggio
esultando hoisted on all the trees of the village
the tricolor of freedom!
It will carry Italy its justice and its right
and the crews will serve the avenger redeem
Consecrating in face Europe the text
of a new pact
amor of faith and the civilization

Eia eia alalà
eia eia alalà!

Fair goes straight and
fascist!

Eia eia alalà
eia eia alalà!

But down on mar a sign appar
the vincera Duce!

patapa pa pa   patapa pa pa   patapa   patapa   patapa

But people taken miser envy themselves
of the daring
she did not allow us it are right and it are strong
forgetting all at once the seicentomila died
task Italy to humiliate
The nation then tightened around its
Duce invitto
it said and inorgogliva to the sacrifices orrendi
<<Noi we give the blood to you we give the gold to you
you drink and take
we do not want to withdraw! >>

Eia eia alalà
eia eia alalà

our force
no dampens it
the alalà endorsements
the alalà endorsements
posson not to make
that to double
our will!
./.
The Duce will win!
 
 


SALUTO AL DUCE - SALUTE TO THE DUCE


Benedetto dal Sole.
Dalla Terra.
Dal Pane
Dalle Mani materne
Dal sorriso infantile.
Dalle zappe lucenti.
Dalle navi lontane.
Benedetto da Roma, al ventuno Aprile.
Dio Ti manda all'Italia come manda la luce:
Duce
Duce
Duce
./.
Prendi il sangue ventenne che ci brucia le vene.
Fa del sangue la fiamma che difende l'Impero.
Detta leggi di gloria
Spezza ceppi e catene.
Operaio.
Pastore.
Costruttore.
Guerriero.
Dio Ti manda all'Italia come manda la luce:
Duce.
Duce.
Duce
 
Benedict from the Sun.
From the Earth.
From the Bread
From the maternal Hands
From the infantile smile.
From the lucenti hoes.
From the far ships.
Benedict from Rome, to the ventuno You open them.
God sends You to Italy as it sends the light:
Duce
Duce
Duce
./.
You take the blood ventenne that the veins burn us.
It makes of the blood the flame that defends the Empire.
It dictates Gloria laws
It breaks to stocks and chains.
Laborer.
Shepherdesses.
Constructor.
Guerriero.
God sends You to Italy as it sends the light:
Duce.
Duce.
Duce
 
 


San Marco - Saint Mark


Popol d'Italia avanti avanti,
bagna nel mar le tue bandiere,
gente di mille primavere
l'ora dei forti suonerà.
Stretto il patto con la morte
chiusa in pugno abbiam la sorte,
sui leoni l'abbiam giurato
per l'eterna libertà, la libertà...

San Marco! San Marco!
cosa importa se si muore,
quando il grido del valore
con i fanti eterno sta.
./.
Arma la prora o marinaio,
vesti la giubba di battaglia,
per la salvezza dell'Italia
forse doman si morirà.
Come a Lissa, così a Premuda
pugneremo a spada nuda,
sui leoni l'abbiam giurato
per l'eterna libertà, la libertà...

San Marco! San Marco!...
cosa importa se si muore,
quando il grido del valore
con i fanti eterno sta.
./.
 
Popol d' Italy ahead ahead,
it bathes in mar the your flags,
people of thousand springs
the hour of the forts will play.
Tightened the pact with the dead women
sluice in fist abbiam the fate,
on the lions abbiam the juror
for the eternal freedom, the freedom…

Saint Mark! Saint Mark!
what imports if is died,
when the outcry of the value
with it makes you eternal is.
./.
Arm the prow or sailor,
battle garments the giubba,
for the salvation of Italy
perhaps doman morirà.
Like to Lissa, therefore to Premuda
pugneremo to sword knot,
on the lions abbiam the juror
for the eternal freedom, the freedom…

Saint Mark! Saint Mark! …
what imports if is died,
when the outcry of the value
with it makes you eternal is.
./.
 
 


Stornelli delle Brigate Nere - Stornelli of the Black Brigades


Stornelli delle Brigate Nere

Ci sparano alle spalle per le strade
che di venirci avanti hanno paura,
e per risposta noi delle Brigate
ai mitra abbiamo tolto la sicura
Chi siete? Io non lo so.
Chi siamo, ve lo dirò:
siam le Brigate Nere
abbiam la forza di spezzarvi il cuor.

Siam stati nel Piemonte e in Lombardìa
per rompere la schiena dei ribelli,
abbiam lasciato i morti per la via
con sulle labbra i nostri canti belli.
Chi siete? Io non lo so.
Chi siamo, ve lo dirò:
siam le Brigate Nere
abbiam la forza di spezzarvi il cuor.
 

Stornelli of the Black Brigades

They shoot us to the shoulders for the roads
that to come to us ahead they have fear,
and for answer we of the Brigades
to the mitra we have removed the sure one
Who you are? I do not know it.
Who we are, I will say to you:
siam the Black Brigades
abbiam the force to break the cuor to you.

Siam be in the Piemonte and Lombardìa
in order to break off the back of the rebellious ones,
abbiam left the dead men for the way
with on labbra the our beautiful songs.
Who you are? I do not know it.
Who we are, I will say to you:
siam the Black Brigades
abbiam the force to break the cuor to you.
 
 


Ti saluto, vado in Abissinia - You salute, I go in Abyssinia


Si formano le schiere e i battaglion
che van marciando verso la stazion.
Hanno lasciato il loro paesello
cantando al vento un gaio ritornello.
Il treno parte e ad ogni finestrin
ripete allegramente il soldatin.

Io ti saluto vado in Abissinia
cara Virginia, ma tornerò.
Appena giunto nell'accampamento
dal reggimento ti scriverò.

Ti manderò dall'Africa un bel fior
che nasce sotto il ciel dell'equator.

Io ti saluto vado in Abissinia
cara Virginia, ma tornerò.

Quel giovane soldato tutto ardor
c'è chi sul petto ha i segni del valor
ma vanno insieme pieni di gaiezza
cantando gli inni della giovinezza.
Il vecchio fante che non può partir
rimpiange in cuore di non poter dir.

Io ti saluto e vado in Abissinia
cara Virginia, ma tornerò.
Appena giunto nell'accampamento
dal reggimento ti scriverò.

Ti manderò dall'Africa un bel fior
che nasce sotto il ciel dell'equator.

Io ti saluto vado in Abissinia
cara Virginia, ma tornerò.
./.
Dall'Alpi al mare fino all'Equator
innalzeremo ovunque il tricolor...

Io ti saluto vado in Abissinia,
cara Virginia, ma tornerò.
 
The formations and the battaglion are formed
that van marching towards the stazion.
They have left their village
singing to the wind a gaio ritornello.
The train leaves and to every finestrin
it repeats the soldatin gladly.

I salute go to you in Abyssinia
beloved Virginia, but I will return.
As soon as reached in the encampment
from the regiment I will write to you.

I will send you from Africa a beautiful one fior
that it is born under the ciel of the equator.

I salute go to you in Abyssinia
beloved Virginia, but I will return.

That young soldier all ardor
there is who on the chest has the signs of the valor
but they go with gaiezza full loads
singing hymns of the giovinezza.
The old fante that cannot leave
it mourns in heart not to be able to say.

I you salute and go in Abyssinia
beloved Virginia, but I will return.
As soon as reached in the encampment
from the regiment I will write to you.

I will send you from Africa a beautiful one fior
that it is born under the ciel of the equator.

I salute go to you in Abyssinia
beloved Virginia, but I will return.
./.
From the Alps to the sea until the Equator
we will raise ovunque the tricolor…

I salute go to you in Abyssinia,
beloved Virginia, but I will return.
 
 


VADO VINCO E TORNO - I GO I WIN AND I RETURN


Ho appena il tempo di darti un bacio
bambina mia non è più come ieri,
m’hanno assegnato al servo Bersaglieri
vado alla celere è un grande onor,
ti dò una piuma del mio cappello
è questo il segno di un grande amor,

Aspetta mia bambina il nostro giorno,
vado, vinco e torno,
un sogno mi accarezza delizioso,
vinco, torno e sposo,
prepara un bel vestito da regina
presto sarai sposina,
devi aspettare senza tremare
certo quel giorno vien,
ti lascio il cuore tutto il mio amore
ti voglio tanto ben,

Non esser triste bellezza mia
sorridi e canta che ti farà piacere,
puoi dirlo a tutti amo un bersagliere
che va a combattere e vincerò,
vinceremo lo giuro amore
il Tricolore trionferà,

Aspetta mia bambina il nostro giorno,
vado, vinco e torno,
un sogno mi accarezza delizioso,
vinco, torno e sposo,
prepara un bel vestito da regina
presto sarai sposina,
devi aspettare senza tremare
certo quel giorno vien,
ti lascio il cuore tutto il mio amore
ti voglio tanto ben!
./.
 
I have hardly the time of give a kiss to you
child mine is not more like yesterday,
m'hanno assigned to the servant Bersaglieres
I go to the quick one is a large one onor,
you dò one piuma of my hat
the sign of a large one is this amor,

Our day waits for my child,
I go, I win and I return,
a dream caress to me delicious,
I gain, I return and spouse,
it prepares a beautiful one dressed from Queen
soon you will be sposina,
you must wait for without to shake
sure that day vien,
I leave the heart all the my love you
I want a lot very to you,

It are not sad beauty mine
sorridi and sings that will make it appeal to you,
you can say it to all I love a bersagliere
that it goes to fight and I will win,
we will gain I swear it love
the Tricolor one will prevail,

Our day waits for my child,
I go, I win and I return,
a dream caress to me delicious,
I gain, I return and spouse,
it prepares a beautiful one dressed from Queen
soon you will be sposina,
you must wait for without to shake
sure that day vien,
I leave the heart all the my love you
I want a lot very to you!
./.
 
 


Vincere! - To win!


Temprata da mille passioni
la voce d'Italia squillò!
"Centurie, coorti, legioni,
in piedi che l'ora suono"!
Avanti gioventù!
Ogni vincolo, ogni ostacolo superiamo,
spezziam la schiavitù
che ci soffoca prigionieri del nostro Mar!

Vincere! Vincere! Vincere!
E vinceremo in terra, in cielo, in mare!
E' la parola d'ordine
d'una suprema volontà'!

Vincere! Vincere! Vincere!
Ad ogni costo, nessun ci fermerà'!
I cuori esultano,
son pronti a obbedir,
son pronti lo giurano:
o vincere o morir!
./.
Elmetto, pugnale, moschetto,
a passo romano si va!
La fiamma che brucia nel petto
ci sprona ci guida si va!
Avanti! Si oserà l'inosabile,
l'impossibile non esiste!
La nostra volontà è invincibile,
mai nessun ci piegherà!

Vincere! Vincere! Vincere!
E vinceremo in terra, in cielo, in mare!
E' la parola d'ordine
d'una suprema volontà

Vincere! Vincere! Vincere!
Ad ogni costo, nessun ci fermerà!
I cuori esultano,
son pronti a obbedir,
son pronti lo giurano:
o vincere o morir!
./.
 

Tempered from thousand passions
the voice of Italy squillò!
“Centurie, coorti, legions,
in feet that the hour sound "!
Ahead youth!
Every tie, every obstacle we exceed,
spezziam the slavery
that captive us soffoca of our Mar!

To win! To win! To win!
And we will win in earth, sky, sea!
E' the order word
of one supreme volontà'!

To win! To win! To win!
At all costs, no us fermerà'!
The hearts esultano,
son ready to obey,
son ready they swear it:
or to win or to die!
./.
Helmet, dagger, moschetto,
to roman step it is gone!
The flame that burns in the chest
guide spurs us us goes itself!
Ahead! The inosabile will be dared,
the impossible one does not exist!
Our will is invincible,
no will never fold to us!

To win! To win! To win!
And we will win in earth, sky, sea!
E' the order word
of one supreme will

To win! To win! To win!
At all costs, no will stop to us!
The hearts esultano,
son ready to obey,
son ready they swear it:
or to win or to die!
./.
 

 


Vogliamo scolpire una lapide (stornelli legionari) - We want to carve one lapide (stornelli legionari)


Vogliamo scolpire una lapide
incisa su l'umile scoglio,
a morte il marchese Badoglio
noi siam fascisti repubblican.

A morte il re
viva Grazian,
evviva il fascio
repubblican!

Vogliamo scolpire una lapide
incisa su pelle di troia,
a morte la casa Savoia
noi siam fascisti repubblican.

A morte il re
viva Grazian,
evviva il fascio
repubblican!
 
We want to carve one lapide
recorded on the humble one scoglio,
to died marquis Badoglio
fascist we siam repubblican.

To died the king
Grazian lives,
evviva the bundle
repubblican!

We want to carve one lapide
recorded on skin Troy,
to died the Savoia house
fascist we siam repubblican.

To died the king
Grazian lives,
evviva the bundle
repubblican!
 
 


Inno degli universitari fascisti - Hymn of the university Fascists


Siamo fiaccole di vita,
siamo l'eterna gioventù
che conquista l'avvenir
di ferro armata e di pensier.
Per le vie del nuovo Impero
che si dilungano nel mar,
marceremo come il Duce vuole
dove Roma già passò.

Bocche di porpora ridenti,
date amor, date amor,
e noi domani a tutti i venti
daremo il tricolor.

Bocche di porpora ridenti,
date amor, date amor,
e noi domani a tutti i venti
daremo il tricolor.

Per le vie del nuovo Impero
che si dilungano nel mar,
marceremo come il Duce vuole
dove Roma già passò.
 
We are life torches,
we are the eternal youth
that conquest happening
of armed iron and pensier.
For the ways of the new Empire
that dilungano in the mar,
marceremo as the Duce wants
where Rome already passed.

Laughing mouths of porpora,
dates amor, dates amor,
and we tomorrow to all the twenty
we will give the tricolor.

Laughing mouths of porpora,
dates amor, dates amor,
and we tomorrow to all the twenty
we will give the tricolor.

For the ways of the new Empire
that dilungano in the mar,
marceremo as the Duce wants
where Rome already passed.
 
 


Marcia delle legioni - March of the legions


Roma rivendica l'impero
l'ora dell'Aquile sonò.
Squilli di trombe salutano il vol
dal Campidoglio al Quirinal!
Terra ti vogliamo dominar.
Mare ti vogliamo navigar.
Il Littorio ritorna segnal
di forza, di civiltà!
Sette colli nel ciel,
sette glorie nel sol!
Dei Cesari il genio e il fato
rivivono nel Duce
liberator!
Sotto fasci d'allor,
nella luce del dì,
con mille bandiere passa
il popolo d'Italia
trionfator!
./.
Di Roma, o sol,
mai possa tu
rimirar
più fulgida città.
O sol, o sol,
possa tu sempre baciar
sulla fronte invitta
i figli dell'Urbe immortal!
./,
Roma rivendica l'impero
l'ora dell'Aquile sonò.
Squilli di trombe salutano il vol
dal Campidoglio al Quirinal!
Terra ti vogliamo dominar.
Mare ti vogliamo navigar.
Il Littorio ritorna segnal
di forza, di civiltà!
Sette colli nel ciel,
sette glorie nel sol!
Dei Cesari il genio e il fato
rivivono nel Duce
liberator!
Sotto fasci d'allor,
nella luce del dì,
con mille bandiere passa
il popolo d'Italia
trionfator!
./.
Di Roma, o sol,
mai possa tu
rimirar
più fulgida città.
O sol, o sol,
possa tu sempre baciar
sulla fronte invitta
i figli dell'Urbe immortal!
 
Rivendica Rome the empire
the hour of the Aquile sonò.
Blasts of bugles greet the vol
from the Campidoglio to the Quirinal!
Earth we want to dominate to you.
Sea we want to be annoying to you.
The Of the lictor one returns segnal
of force, civilization!
Seven necks in the ciel,
seven glories in the sol!
Of the Cesari the genius and the fato one
they live again in the Duce
liberator!
Under it makes us of allor,
in the light of the dì,
with thousand flags it passes
the people of Italy
trionfator!
./.
Of Rome, or sol,
never you can
rimirar
more fulgida city.
Or sol, or sol,
it can you always kiss
on the forehead invitta
the sons of the City immortal!
./,
Rivendica Rome the empire
the hour of the Aquile sonò.
Blasts of bugles greet the vol
from the Campidoglio to the Quirinal!
Earth we want to dominate to you.
Sea we want to be annoying to you.
The Of the lictor one returns segnal
of force, civilization!
Seven necks in the ciel,
seven glories in the sol!
Of the Cesari the genius and the fato one
they live again in the Duce
liberator!
Under it makes us of allor,
in the light of the dì,
with thousand flags it passes
the people of Italy
trionfator!
./.
Of Rome, or sol,
never you can
rimirar
more fulgida city.
Or sol, or sol,
it can you always kiss
on the forehead invitta
the sons of the City immortal!
 
 
Home Fascist Music FM-1 FM-2 FM-3 FM-4 FM-5 FM-6 FM-7

  translation SYSTRAN ©  -  it arranges of automatic translation without human participation