Home Prodotti


Prodotti Italy

   
La produzione italiana coinvolge tutti i settori, artigianalmente troviamo prodotti con storie secolari e millenarie, in uso anche oggi, e industrialmente con tecnologie avanzate al passo con i tempi odierni. The Italian production is involved all the fields, handicraft finds produced with secular history and millenarians, in use also today, and industrially with technologies advanced to the step with the times odierni.
   
Funghi della tradizione Piemontese 

Oggi cercar funghi è un'occasione per abbinare una piacevole passeggiata alla ricerca di un alimento pregiato.

I funghi appena raccolti, secondo un'antica ricetta, vengono cotti in aceto, vino bianco, aglio e sale.

Dopo averli fatto raffreddare, si procede ad accurata selezione; questa li renderà protagonisti delle nostre proposte: i più piccoli come prodotto intero, i medi ed i tondi spaccati in quattro per diventare "la plume", i grandi saranno tagliati a fette.

Il tutto verrà messo in olio di oliva con aromi naturali ( canella, chiodi di garofano, pepe, alloro ).

I funghi così lavorati mantengono una struttura soda e carnosa, con sapore delicato ed un sentore di aceto appena pronunciato.
 

Fungi of the Piemontese tradition 

Today to try fungi is an occasion in order to bind together an pleasant walk to the search of a valuable food.

The fungi hardly harvests, according to an ancient prescription, come cooked in vinegar, wine white man, garlic and know them.

After to have made them to cool, it is proceeded to accurate selection; this will render them protagonists of our proposals: smallest like entire product, the means and the round ones crack to you in four in order to become “the plume”, the large ones will be cut to slices.

All it will come put in oil of olive with natural aromas (spout, nail of garofano, pepper, bay).

The fungi therefore work maintain one hard and carnosa structure to you, with delicate sapore and a sentore of hardly pronounced vinegar.

   
Funghi della tradizione Piemontese 

I funghi secchi vanno reidratati prima del loro utilizzo, mettendoli in acqua tiepida per alcuni minuti: è opportuno ripetere l'operazione due volte, gettando la prima acqua con eventuali impurità ed utilizzando la seconda in corso di cottura.

L'impiego classico è la preparazione di condimenti per primi piatti o come accompagnamento alla carne.

E' consigliabile tenerli in luogo fresco ed asciutto poiché temono calore ed umidità; per mantenerli più a lungo, conservare in frigorifero.
 

Fungi of the Piemontese tradition 

The fungi buckets go reidrata to you before theirs use, putting them in lukewarm water for some minuteren: it is opportune to repeat the operation two times, throwing the first water with eventual impurità and using the second one in baking course.

The employment classic is the preparation of condimenti for first plates or like accompanyment to the meat.

Advisable E' to hold them in fresh and dry place since fears heat and humidity; in order to maintain them more over a long time span, to conserve in refrigerator.

   
Funghi della tradizione Piemontese 

Nel basso Piemonte, ai confini con la Liguria, dove il clima è mitigato dall'influsso dell'aria di mare e la varietà delle essenze boschive è particolarmente ricca, nascono funghi color nocciola dall'odore intenso e dal sapore delicato ed aromatico che arrichiscono la nostra cucina.

In passato i funghi raccolti venivano posti ad essicare su reti al sole, per poterli poi consumare durante l'inverno.

Il prodotto si ottiene dalla selezione di Fungo Boletus Edulis e relativo gruppo.
 

Fungi of the Piemontese tradition 

In the low Piemonte, to the borders with the Liguria, where the climate is mitigated from the influence of the air of sea and the variety of the boschive essences is particularly rich, fungi color nocciola from the intense odore and the delicate and aromatic sapore are born that arrichiscono our kitchen.

In passed the collected fungi places to essicare in sunlight on nets came, for being able to then consume them during the winter.

The product obtains from the selection of Fungus Boletus Edulis and relative group.

   
Verdure della tradizione Piemontese 

Ortaggi rigorosamente di stagione, vengono raccolti e uniti a olio di oliva per creare una gamma di prodotti saporiti ed assolutamente naturali, preparati secondo le ricette tradizionali locali.

Tutte le verdure sono intere o tagliate a grosse fette per esaltare il gusto di ognuna, vengono poi scottate in acqua ed aceto di vino, ma soltanto leggermente per non perdere la loro croccantezza, con una lunga cottura e con poco aceto per non uccidere il gusto degli ortaggi con il suo forte aroma.

Gli ortaggi cosi trasformati mantengono intatti profumo, sapore e freschezza e maturano in ottimo olio di oliva.
A questa qualità va aggiunta la bontà delle nostre ricette: veri capolavori di semplicità e gusto della nostra tradizione piemontese..
Ottime come antipasto, condimento per primi piatti freddi ed in accompagnamento ad un buon bollito o a carni alla griglia.
 

Verdure of the Piemontese tradition 

Ortaggi rigorously of season, comes collected and joined for olive oil in order to create a range of saporiti and absolutely natural products, it prepares to you local traditional prescriptions second.

All the verdure entire or are cut to large slices in order to exalt the taste of ognuna, come then scottate in water and wine vinegar, but only leggermente in order not to lose their croccantezza, with one long baking and little vinegar in order not to kill the taste of the ortaggi with its strong aroma.

Intact the cosi ortaggi transform maintain scent, sapore and freschezza to you and mature in optimal oil of olive.
To this quality it goes added the goodness of our prescriptions: true capolavori of semplicità and taste of our piemontese tradition.
Optimal like appetizer, condimento for first cold plates and in bubbled accompanyment to a good ones or to meats to the grill.
 

   
Verdure della tradizione Piemontese 

Peperoncini ripieni

I Peperoncini piemontesi, meno noti di quelli meridionali, sono apprezzati per la loro forma a ciliegia, piccola e tonda, che invita a mangiarli in un sol boccone.

Il loro sapore è piccante ma delicato, poichè la piccantezza dipende dalla struttura del terreno in cui vengono coltivati: in uno sabbioso come il nostro, vicino alla riva del Tanaro, sono più dolci.

Secondo una tradizionale ricetta delle nostre campagne, i peperoncini appena raccolti vengono svuotati e scottati in aceto e aromi e poi riempiti uno ad uno con piccoli capperi ed un filetto di acciuga.

Tutt'oggi la lavorazione, come nel passato, viene realizzata interamente a mano.

La delicata raffinatezza di questo prodotto raggiunge l'obiettivo dell'alta gastronomia di qualità, in cui gli ingredienti si uniscono alla calma perfezione delle cose fatte con cura.
 

Verdure of the Piemontese tradition 

Chili peppers fillings

The piemontesi Chili peppers, except famous of those meridionals, are appreciate you for their shape to cherry, round small and, that it invites to eat them in sol a mouthful.

Their sapore is piccante but delicate, poichè the piccantezza depends on the structure of the land in which they come cultivates to you: in one sabbioso like ours, close to the river of the Tanaro, they are sweeter.

According to a traditional prescription of our campaigns, the hardly collected chili peppers come empty to you and scotta in vinegar and aromas to you and then filled up one by one with small capers and an anchovy thread.

Tutt'oggi the working, like in the past, comes entire by hand realized.

The delicate refinement of this product catches up the objective of the high gastronomia of quality, in which the ingredients they join to the calm perfection of the things made with cure.
 

   
Verdure della tradizione Piemontese 

Peperoni alla brace

Il segreto della ricetta dei Peperoni alla brace, nella sua apparente semplicità, è l'accurata scelta della materia prima e la lavorazione interamente manuale..

Il peperone "quadrato" di Asti e il "corno" di Carmagnola, dalla forma particolare e dal notevole spessore di falda, dopo essere lavato viene posto a cottura intero, in modo che l'umidità raccolta all'interno lo faccia cuocere ma non seccare.

Lasciato raffreddare è diviso in falde, pulito e pelato, in modo da ottenere solo la polpa, resa particolarmente saporita dal metodo di cottura.
 

Verdure of the Piemontese tradition 

Capsicum to the live coal

The secret of the prescription of the Capsicum to the live coal, in appearing its semplicità, is the taken care of one chosen of the raw materials and the entire manual working.

“The square” capsicum of Hatred and the “horn” of Carmagnola, from the particular shape and the remarkable thickness of stratum, after to be washed entire place to baking comes, so that the humidity collection inside the face to cook but seccare.

Left to cool it is divided in stratums, cleaned up and bare, so as to to only obtain the polpa, rendered particularly saporita from the baking method.
 

   
Verdure della tradizione Piemontese 

Melanzane alla brace

Preparate dal fresco, conservano inalterato tutto l'apporto nutrizionale originario..

Verdure of the Piemontese tradition 

Eggplants to the live coal

Prepared from the coolness, conserve unchanged all the original nutrizionale contribution.

   
Verdure della tradizione Piemontese 

Pomodori essicati

Uno dei modi per conservare il pomodoro era quello di essicarlo al sole e poi metterlo sott'olio insieme a capperi, aglio ed aromi vari.

I pomodori vengono prodotti nel rispetto di questa tradizione semplice ed antica e mantengono tutte le caratteristiche di genuinità e gusto proprie della cultura alimentare mediterranea..
 

Verdure of the Piemontese tradition 

Essicati tomatoes

One of the ways in order to conserve the tomato was that one of essicarlo in sunlight and then putting it sott'olio with to capers, several garlic and aromas.

The tomatoes come produced in the respect of this simple and ancient tradition and maintain to all the characteristics of own genuinità and taste of the Mediterranean alimentary culture.

   
Verdure della tradizione Piemontese 

Antipasto di funghi e verdure

Antipasti e contorni, delizie del Piemonte.

Specialità artigianali in olio di oliva che rappresentano un piatto unico di questa terra antica e generosa, il meglio delle verdure e degli ortaggi arricchiti di sapori e di aromi.
 

Verdure of the Piemontese tradition 

Appetizer of fungi and verdure

Appetizers and contours, delights of the Piemonte.

Handicraft specialties in olive oil that represent an only plate of this ancient and generous earth, the best of the verdure and the enriched ortaggi of sapori and aromas.
 

   
Cartucce per Caccia, Sport, vari calibri.... Cartridges for Hunting, Sport, vary bores….

 

Aggregati Naturali It combines to you Natural

Ogni intervento estrattivo determina una modificazione morfologica del territorio e deve essere realizzato in armonia con le caratteristiche geologiche del giacimento e della morfologia circostante. // gestisce numerose cave e da tempo investe risorse umane ed economiche per provvedere al recupero ambientale dei siti e per mitigare gli impatti connessi alle attività estrattive.

All’interno della cava la coltivazione delle rocce compatte avviene mediante l’uso di esplosivi. Dopo la volata, il materiale di dimensioni eccessive viene ridotto in pezzature di dimensioni idonee alla successiva lavorazione. La movimentazione e il trasporto vengono effettuati tramite trattori ed escavatori e, con l’ausilio di pale meccaniche, il materiale viene caricato su dumpers e trasportato presso gli impianti di frantumazione.

Gli aggregati per la produzione del calcestruzzo vengono sottoposti a una frantumazione primaria, a cui segue generalmente una vagliatura a secco e/o una frantumazione secondaria. Successivamente si procede alla sfangatura del materiale, che separa le frazioni più fini (limi) indesiderate. La vagliatura permette la classificazione degli aggregati secondo le classi granulometriche per consentire una corretta composizione delle miscele per calcestruzzo.
 
  Every extractive participation determines a morphologic modification of the territory and must be realized in harmony with the geologic characteristics of the giacimento and the surrounding morphology. // manages numerous hollow and for a long time it invests human resources and economic in order to supply to the recovery it acclimatizes them of the situated ones and in order to mitigate the impacts connected to the extractive activities.

Inside of the quarry the cultivation of compact cliffs happens by means of the use of exploded to you. After the flown one, the material of excessive dimensions comes reduced in pezzature of suitable dimensions to the successive working. The movimentazione and the transport come carry out to you through tractors and Navy excavators and, with the aid of mechanical shovels, the material comes loaded on dumpers and transported near the crushing systems.

It combines you for the production of the concrete come subordinates to a primary crushing, to which she follows one generally dry winnowing to and/or one secondary crushing. Subsequently it is proceeded to the sfangatura of the material, that it separates the finer fractions (limi) undesired. The winnowing allows the classification of combines the granulometriche classes second to you in order to concur one correct composition of mixtures for concrete.
 
   
Calcestruzzo Concrete

Il calcestruzzo è un materiale da costruzione ottenuto dalla intima miscelazione di aggregati naturali, cemento e acqua, e la sua produzione è da sempre il principale campo d'impiego del cemento. La produzione e la distribuzione del calcestruzzo vengono realizzate nelle centrali di betonaggio.
I materiali in pezzatura (aggregati), una volta trattati e selezionati in base alla classe granulometrica, vengono depositati in tramogge, poi, mediante un idoneo estrattore, vengono opportunamente dosati e convogliati nella tramoggia di carico tramite un nastro trasportatore inclinato. I materiali polverulenti (cementi) vengono immagazzinati in silos chiusi dotati di sistema di depolverazione e inviati alla bilancia dosatrice e alla tramoggia di carico con una coclea di estrazione.
L'acqua e gli additivi liquidi, dosati con appositi dispositivi, vengono aggiunti direttamente in betoniera durante la fase di carico. La betoniera provvede alla miscelazione e al trasporto del calcestruzzo che verrà messo in opera direttamente o mediante l'uso di specifiche pompe per calcestruzzo, solitamente autocarrate.
 
  The concrete is a material from construction obtained from the intimate miscelazione of combines to you natural, concrete and water, and its production is from always the main field of employment of the concrete. The production and the distribution of the concrete come realized in center them of concrete mixing.
The materials in pezzatura (combine to you), once deal to you and select to you based on the granulometrica class, come deposit to you in tramogge, then, by means of a suitable extracting machine, they come opportunely doses to you and convogliati in tramoggia of cargo through a tape the slanted conveyer. The polverulenti materials (concretes) come store in silos sluices equip you to you of depolverazione system and send you to the dosatrice balance and tramoggia of cargo with one the cochlear of extraction.
The water and points out to you liquids to it, doses to you with affixed to you dispositi, comes added to you directly in concrete mixer during the phase of cargo. The concrete mixer supplies to the miscelazione and the transport of the concrete that will come directly put in work or by means of the use of specific pumps for concrete, usually trucked.
 
   
Cemento Concrete

L'industria del cemento si colloca, nel settore produttivo secondario, tra le lavorazioni industriali in senso proprio e specificatamente fra le attività di processo, così definite in quanto, attraverso sistematici processi di trasformazione, comportano radicali modificazioni e conferiscono specifiche proprietà merceologiche e tecnologiche ai propri prodotti, tanto da diversificarli nettamente dalle corrispondenti materie prime.

L'attuale modalità di fabbricazione del cemento fu brevettata in Inghilterra nel dicembre 1824 da Joseph Aspdin, fornaciaio della contea di York, che produsse in gran segreto il primo cemento idraulico, cuocendo ad alta temperatura una miscela di pietra calcarea e argilla. Il colore grigio e l'aspetto lapideo, uniti alla solidità e durabilità, rendevano tale legante molto simile alla pietra di Portland, paesino della Cornovaglia, noto per la sua apprezzata pietra da costruzione; il nome "Cemento Portland", deriva quindi dall'aspetto e non già dal luogo di origine.

 
  The industry of the concrete is placed, in the secondary productive field, between the workings industrial in sense just and specifically between the process activities, therefore defined in how much, through arranged transformation processes to us, involves radicals modifications and confers detailed lists merceologiche and technological property to the own products, much to clearly diversify them from the correspondents raw materials.

It puts into effect them modality of fabrication of the concrete was patented in England in December 1824 from Joseph Aspdin, fornaciaio of the county of York, that it produced in great secret the first hydraulic concrete, cuocendo to high temperature one mixture of limestone stone and clay. The color gray and the lapideo aspect, joined to the solidity and durability, rendered such binder much similar one to the stone of Portland, small village of the Cornovaglia, famous for its appreciated stone from construction; the name “Portland Concrete”, derives not already therefore from the aspect and from the origin place.
   
Carabine Carabine

Presa di gas: il più veloce e affidabile sistema di funzionamento semiautomatico presente sul mercato.

Il sistema presa gas, utilizzato da oltre 40 anni su quasi due milioni di fucili semiautomatici, è dotato di una valvola compensatrice autopulente che consente di scaricare automaticamente all’esterno l’eccesso di pressione provocato dalle cartucce più forti, preservando il fucile dall’usura e allungandone la vita media, o di utilizzare tutta la potenza delle cartucce più deboli.
 
  Taken of gas: the fastest and reliable system of present semi-automatic operation on the market.

The taken system gas, used gives beyond 40 years on nearly two million semi-automatic guns, is equipped of a self-cleaning compensatrice valve that concurs to outside unload automatically the excess of pressure provoked from the stronger cartridges, preservando the gun to us from the usury and lengthening of the average life, or to use all the power of the cartridges more weak people.
   
Carabine Carabine

Coniugare un aspetto estetico modernissimo e quasi futuristico, l'impiego di materiali polimerici leggeri e robusti con le prestazioni superiori, la versatilità, l'ergonomia, l'affidabilità e la sicurezza d'uso non è stato un compito facile ma il risultato è ora sotto gli occhi di tutti.
 
  To conjugate the most modern and nearly futuristico esthetic aspect, the employment of light and sturdy polymer materials with the advanced performances, the versatilità, the ergonomics, the reliability and the emergency of use has not been an easy task but the result is hour under the eyes of all.
   
Prodotta in numerosi calibri, la nuova pistola adotta il sistema di chiusura geometrica a canna rototraslante, rivisto e sensibilmente migliorato e vanta ingombri contenuti in relazione alla superiore autonomia di fuoco.
Le linee della nuova pistola sono disegnate per esaltarne la potenza, la maneggevolezza, le prestazioni, l’affidabilità sempre nel segno di un’estetica originale e ricercata.
Produced in numerous bores, the new gun adopts the system of geometric closing to rototraslante cane, see again and considerably improved and boasts blocks contained in relation to the advanced fire autonomy.
The lines of the new gun are designed in order to exalt of the power, the ease of handling, the performances, the reliability always in the sign of an esthetic one originates them and searched.
 
   
In un mondo pericoloso come quello d’oggi, i professionisti delle Forze dell’Ordine devono poter usufruire di tutti i possibili vantaggi. Armi che siano semplici, affidabili e sicure dotate dell’elevata capacità di fuoco necessaria nelle situazioni ad alto rischio, resistenti alla fatica, alle peggiori condizioni atmosferiche ed al passare del tempo.
La nuova pistola semiautomatica possiede nuove ed uniche particolarità, pur conservando tutte le elevate caratteristiche prestazionali, di sicurezza e di affidabilità che hanno fatto delle pistole 92 una leggenda internazionale.
Il look completamente nuovo è assicurato da linee innovative e spigoli arrotondati che consentono un porto comodo ed un’estrazione rapida ed agevole della pistola dalla fondina.
 
In a dangerous world like that one today, the professionals of the Police enforcements must be able to have use of of all the possible advantages. Crews that are simple, reliable and sure equipped of the elevated necessary fire ability in the situations to high risk, resistant to the hard work, to get worse atmospheric conditions and to passing of the time.
The new semi-automatic gun possesses new and only particularitities, also conserving all elevated the characteristic prestazionali, of emergency and reliabilities that have made of 92 guns one international legend.
The look completely new it is assured from innovative lines and chines it rounds off to you that a comfortable port and a fast and easy extraction of the gun from the holster concur.
 
   
 Le nuove pistole Elite II dispongono del carrello-otturatore rinforzato del modello Brigadier, realizzato in acciaio inox, dotato di mirino sostituibile e di tacca di mira Novak.  The new guns Elite II decide of the reinforced undercarriage-stopper of the Brigadier model, realized in stainless steel, equipped of sostituibile view-finder and heel of sight Novak.
   
La nuova pistola racchiude in sé tutta l'esperienza acquisita con la famosa 92, prodotta in bel oltre due milioni di esemplari, e riconferma la particolare attenzione che l'Azienda riserva alle pistole con fusto in acciaio. Progettata con estrema cura dei particolari si rivolge agli intenditori più raffinati, ai tiratori più esperti ed ai collezionisti più esigenti. L'arma prodotta, nei calibri 9 mm x21 IMI e .40 S&W, nella classica versione a singola e doppia azione. A richiesta , può essere trasformata a singola azione. La pistola possiede i requisiti per partecipare alle competizioni della IDPA (International Defensive Pistol Association).
 
The new gun encloses all in itself the acquired experience with famous the 92, produced in beautiful beyond two million exemplary, and reaffirmation the particular attention that the Company reserves to the guns with stalk in steel. Planned with extreme cure of the particular one addresses the connoisseurs more refines to you, to the more expert snipers and the more demanding collectors. Arm the produced, in i 9 bores milimeter x21 IMI and,40 S&W, in the classic single version to and double action. At call, it can be transformed to single action. The gun possesses requirement in order to participate to the competitions of the IDPA (International Defensive Pistol Association).
 
   
Home Prodotti PR-1 PR-2 PR-3 PR-4 PR-5 PR-6 PR-7 PR-8 PR-9 PR-10 PR-11 PR-12 PR-13 PR-14

  translation SYSTRAN ©  -  it arranges of automatic translation without human participation